About / FAQ

I can’t read moonspeak is a translation blog devoted to providing translations of light novels, anime OP/ED themes and other Japanese content in English. The translation style employed here tries its best to keep to the spirit of the original material, rather than providing a strict literal translation. Of course, we try our best to be as accurate as possible!

We do not translate anime and other video-based material, and we do not host the original music in the case of song translations. This helps us reduce the potential for copyright infringement. In all cases, we always recommend you buy the original material – please show your support for the artists and writers you enjoy!

If your question isn’t answered here, please drop by our Feedback page and let us know!

I can’t read the Japanese text – I get weird symbols and question marks instead.

The Japanese content on this blog is encoded using UTF-8, otherwise known as Unicode. This provides the best display results on a variety of computer systems.

If the Japanese text shows up as boxes or odd symbols for you, use the view options on your browser to set the character encoding to Unicode (UTF-8). Please read your browser’s help system for instructions on how to do this.

How do you guys categorise your translations and list the artist names?

In general, we categorise them by artist, series and type.

For example, the opening track to the Haruhi Suzumiya series would be categorised under Hirano Aya, The Melancholy of Suzumiya Haruhi and Anime OP.

Artists are always listed as they are credited. Japanese names are listed surname before given name.

What’s the best way to see if the song I want has been translated?

We don’t have a handy-dandy list right now – sorry! That said, there are a few ways to find what you’re looking for.

If you know the artist or the series in question, you can browse through our list of categories. Translations are categorised by artist, series and type. For example, the opening track to the Haruhi Suzumiya series would be categorised under Hirano Aya, The Melancholy of Suzumiya Haruhi and Anime OP.

If you’re not too sure, why not try our handy search box? Type in what you’re looking for and let our server do the work for you. The search box handles both English and Japanese search terms, so don’t be afraid to experiment.

Where are the links to download the songs you’ve translated?

We do not host any media files we translate, without exception. Hopefully this policy will keep us out of any major copyright tangles.

To find the files you want, you can turn to Google. Alternatively, sites like Nipponsei provide a wide variety of Japanese CD releases for download – you may want to try searching there instead.

I am the copyright owner of some source material you’ve translated, and I am very angry.

Please see our Copyright page for help on how to contact us. We try our best to respond quickly to any removal requests.

I’ve found a mistake in your lyrics / translation. What should I do?

We want to eliminate mistakes as soon as possible. The best way to inform us is to leave a comment on the relevant post – this is faster than e-mail in most cases.

There’s something I really want you guys to translate. Where should I send it?

The Request page will tell you what to do.

This site has to cost you money to run, right? I want to help!

We are looking into installing a donation system in the future. Our host has a dedicated donation system that guarantees your money goes only towards our hosting bills, so you can be sure we’re not spending your hard-earned cash on our weird Nagato Yuki doll fetish.

As of now, though, we have a no-ads policy, and we’d like that to remain the case as long as possible. You’re here for translations, not to learn how to enlarge your… assets.

What if I want to help translate?

We’re not looking for extra staff members right now. However, if you’re still interested, check out the Staff page and drop us an e-mail. We’ll take it from there.